Перевод как средство межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку специалистов по защите информации

Марина Алексеевна Ласковец, Владислав Романович Петров

Аннотация


В статье рассмотрена роль перевода при обучении иностранным языкам студентов и аспирантов неязыковых вузов. Перевод является средством межкультурной коммуникации. В настоящее время перевод выступает не только как средство обучения и контроля, но и как одна из целей обучения иностранным языкам. Перевод – это дополнительная квалификация специалиста любого профиля «переводчик профессионально ориентированных текстов». Статья посвящена актуальным проблемам обучения переводу студентов и аспирантов в неязыковых вузах Российской Федерации.

Ключевые слова


перевод профессионально-ориентированных текстов; профессиональная компетентность переводчика; личностный подход к обучению переводу; межкультурная коммуникация

Полный текст:

PDF

Литература


1. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 165 с.

2. Никифорова Н. М. Мультидисциплинарный подход в обучении иностранному языку профессионалов по защите информации //
Безопасность информационных технологий. 20-12. № 3. С. 111–113.

3. Халеева И. И. Лингвистическое образование в Российской Федерации в условиях устойчивого развития: эколого-социальный
подход. М.: МГЛУ, 2013. – 31 с.

4. Колшанский Г. В. Статьи разных лет. М.: МГЛУ «РЕМА», 2006. С. 114–115.

5. Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова», 2009. – 178 с.

6. Татаринов В. А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М.: Московский лицей, 2007. – 384 с.

7. Гавриленко Н. Н. Концептуальные положения программы обучения профессионально ориентированному переводу. М.: МГЛУ «РЕМА», 2012. – 64 с.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


Лицензия Creative Commons
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.